Η επιλογή της παρουσίασης από την National High Conservatory Of Music And Dance Of Lyon/ CNSMD του κλασικού και πολυσυζητημένου έργου Das Berliner Requiem/ Το Ρέκβιεμ του Βερολίνου έγινε επειδή συνδυάζει τη μουσική και το χορό. Υπάρχουν και άλλες εξαιρετικές εκτελέσεις χωρίς χορό όπως αυτή [https://youtu.be/UvlBIS2XmLI?feature=shared.
Συνοπτική παρουσίαση του έργου από τη ΒΙΚΙΠΑΙΔΕΙΑ.
Το Ρέκβιεμ του Βερολίνου (γερμανικά: Das Berliner Requiem ) είναι μια σύνθεση του 1928 για τενόρο, βαρύτονο και χορωδία τριών ανδρικών φωνών και ορχήστρα του Kurt Weill σε ποιήματα του Bertolt Brecht . Το έργο είχε παραγγελθεί από το Reichs-Rundfunk-Gesellschaft που σκόπευε να μεταδώσει το έργο σε όλους τους σταθμούς του. Ωστόσο, ο Μπρεχτ δεν τήρησε τη συμβατική του υποχρέωση να δείξει τα ποιήματα στον αναθέτοντα φορέα για εκ των προτέρων έγκριση και το περιεχόμενο, μέρος του οποίου ήταν αφιερωμένο στη Ρόζα Λούξεμπουργκ , οδήγησε σε αρκετούς σταθμούς να απαγορεύσουν την παράσταση.
Ο Weill πήρε μια παραγγελία από το Ράδιο Φρανκφούρτης, δημιουργώντας το Ρέκβιεμ του Βερολίνου βασισμένο σε μερικά από τα ποιήματα του Μπρεχτ. Ένα συγκεκριμένο θέμα των επιλεγμένων κειμένων είναι οι ξεχασμένοι νεκροί, «απρόσωπα θύματα πολέμου ή θύματα βίαιων εγκλημάτων των οποίων τα σώματα απορρίπτονται σε μη ανιχνεύσιμη τοποθεσία», σύμφωνα με έναν συγγραφέα.
Η Ρόζα Λούξεμπουργκ υπονοείται ή αναφέρεται τουλάχιστον σε δύο τραγούδια:
- Στο δεύτερο τραγούδι «Μπαλάντα για το πνιγμένο κορίτσι»/ Ballade vom ertrunkenen Mädchen/ Ballad of the drowned girl (οι στίχοι στα ελληνικά, αγγλικά, γερμανικά στο τέλος της ανάρτησης καθώς και ερμηνεία σε δύο διαφορετικές εκτελέσεις)
- Στο τρίτο τραγούδι «Επιτάφιος» / Epitaph (τους στίχους έχει μελοποιήσει ο Θάνος Μικρούτσικος σε απόδοση του Μάριου Πλωρίτη. (Oι στίχοι στα ελληνικά, αγγλικά, γερμανικά στο τέλος της ανάρτησης καθώς και ερμηνεία από το Γιάννη Κούτρα)
Η ανάρτηση αυτή έχει άμεση σχέση με τις δύο προηγούμενες με θέμα τη Ρόζα Λούξεμπουργκ α) Η Ρόζα Λούξεμπουργκ στο Ελληνικό τραγούδι [ΕΔΩ] β) Ο Νίκος Καζαντζάκης για τη Ρόζα Λούξεμπουργκ – «Η κραυγή της…» [ΕΔΩ]
Το έργο Das Berliner Requiem θα παρουσιαστεί/ αναφερθεί στην εκδήλωση που διοργανώνει το Ελληνικό Δίκτυο ΦΙΛΟΙ ΤΗΣ ΦΥΣΗΣ με θέμα «Η Ρόζα Λούξεμπουργκ και η Φύση», 6 Μαρτίου 2024.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ – ΣΤΙΧΟΙ – ΜΟΥΣΙΚΗ
Μπαλάντα για το πνιγμένο κορίτσι (τραγούδι 2 στο Das Berliner Requiem- ~ στο 8ο λεπτό στο βίντεο/ Η Ρόζα Λούξεμπουργκ δεν αναφέρεται ωστόσο υπονοείται): Όταν εκείνη είχε πνιγεί και κατηφόριζε/ Από τα ρέματα για τα πλατιά ποτάμια,/ Έλαμπε ο ουρανός, οπάλιο μαγικό,/ Σαν να ’πρεπε να την καθησυχάσει.
Χόρτα και φύκια σκαρφαλώσαν πάνω της/ Έτσι που έγινε πια πολύ βαριά./ Στα πόδια της γύριζαν ψάρια δροσερά,/ Φυτά και ζώα τής φράζαν το ταξίδι.
Κι ο ουρανός, νυχτώνοντας, σκοτείνιασε/ Και φόρεσε μόνο το λίγο φως των άστρων. Μα ξημερώνοντας έγινε πάλι λαμπερός/ Χαρίζοντάς της μιαν ακόμη μέρα.
Όταν το υγρό χλομό της σώμα σάπισε/ Ως κι ο Θεός την ξέχασε σιγά σιγά/ Το πρόσωπό της, ύστερα τα χέρια, τα μαλλιά/ Εκεί βαθιά, ένα ψοφίμι στα ψοφίμια.
(Μετάφραση: Στούπας Ι.)
Δύο Ερμηνείες του τραγουδιού (Links) Lotte Lenya «Ballade vom ertrunkenen Mädchen» / David Bowie «The Drowned Girl» | ΠΗΓΗ: Το τελικό λάμδα https://tinyurl.com/yxz2u3zh
Οι στίχοι του τραγουδιού στα αγγλικά:
Ballad of the drowned girl: When she was drowned and drifted down/ From the streams into the larger rivers/ The opal of heaven shone wondrouslyAs if it must reassure the corpse.
Weed and algae stuck to her/So that she slowly grew much heavier./ Coolly the fishes swam along her leg/ Plants and creatures weighed down her last journey.
And the heaven turned dark as smoke at evening/ And at night with the stars held up the light./ But early it was light,so there would be/ Another morning and evening for her.
When her pallid corpse had rotted in the water/ It happened (very slowly) that God gradually forgot her.
First her face,then the hands and last of all her hair./ Then she was carrion in rivers full of carrion.
Οι στίχοι του τραγουδιού στα γερμανικά:
Ballade vom ertrunkenen Mädchen: Als sie ertrunken war und hinunterschwamm/ Von den Bächen in die größeren Flüsse/ Schien der Opal des Himmels sehr wundersam/ Als ob er die Leiche begütigen müsse.
Tang und Algen hielten sich an ihr ein/ So daß sie langsam viel schwerer ward./ Kühl die Fische/ schwammen an ihrem Bein/ Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch/ Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in der Schwebe./ Aber früh war er hell, damit es auch/ Für sie noch Morgen und Abend gebe.
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war/ Geschah es (sehr langsam),daß Gott sie allmählich vergaß/ Erst ihr Gesicht,dann die Hände und zuletzt erst ihr Haar./ Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas
Επιτάφιος Για Τη Ρόζα Λούξεμπουργκ (τραγούδι 3 στο Das Berliner Requiem στο 12ο ~λεπτό στο video): Η κόκκινη Ρόζα χάθηκε κι αυτή/ Κανείς δεν ξέρει/ Που το κορμί της παραχώσαν/ Έλεγε την αλήθεια στους φτωχούς/ Γι’ αυτό κι οι πλούσιοι τη σκοτώσαν. | Επιτάφιος για τη Ρόζα Λούξεμπουργκ, Ποίηση: Μπέρτολτ Μπρεχτ – Μετάφραση: Μάριος Πλωρίτης, Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Τραγουδούν: Γιάννης Κούτρας & Θάνος Μικρούτσικος, Δίσκος: Μουσική Πράξη στον Μπρεχτ (1978) https://youtu.be/Bk7a8lSgvGU?feature=shared | Πρώτη εκτέλεση: Μελίνα Μερκούρη (από το θέατρο) https://www.youtube.com/watch?v=w6dKx5vllaw (Οι στίχοι περιέχονται και στο «Το Ρέκβιεμ του Βερολίνου» (γερμανικά: Das Berliner Requiem ), τρίτο τραγούδι Epitaph/ Επιτάφιος: Μουσική Kurt Weil, Ποίηση Bertolt Brecht.)
Οι στίχοι του τραγουδιά στα αγγλικά:
Epitaph: Red Rosa is long gone./ She is dead, her resting place is unknown./ Because she told the poor the truth,/ The rich hounded her from life./ Rest in peace, rest in peace.
Οι στίχοι του τραγουδιού στα γερμανικά:
Epitaph: Die rote Rosa schon lang verschwand./ Die ist tot, ihr Aufenthaltsort ist unbekannt./ Weil sie den Armen hat die Wahrheit gesaget/ Drum haben sie die Reichen aus dem Leben gejaget./ Ruhe sanft, ruhe sanft.
Σχολιάστε