Feeds:
Δημοσιεύσεις
Σχόλια

Archive for Νοέμβριος 2012

 

Ο πλούτος της πανίδας των πεταλούδων της Ελλάδας, παρουσιάζεται ως προϊόν εξαντλητικής έρευνας και φωτογράφισης, μέσα από τις σελίδες του βιβλίου, που έγραψε τα τελευταία 25 χρόνια ο Λάζαρος Ν. Παμπέρης. Ύστερα από εξερευνήσεις σε όλη την Ελλάδα, με σκληρή προσπάθεια, υπομονή και επιμονή, καταγράφηκαν οι 235 πεταλούδες της Ελλάδας. Όλα τα είδη φωτογραφήθηκαν ελεύθερα και ζωντανά στο φυσικό τους περιβάλλον. Στο βιβλίο παρουσιάζονται εκτός από γενικά κείμενα για τις πεταλούδες, το περιβάλλον της Ελλάδας, η οικολογία και η αναλυτική περιγραφή των εξωτερικών χαρακτηριστικών των ειδών, και 1765 έγχρωμες φωτογραφίες, 234 χάρτες εξάπλωσης με διαγράμματα υψομέτρων για όλα τα 234 είδη και επί πλέον πολλά σχήματα, χάρτες, πίνακες και άλλα διαγράμματα. Σαν αποτέλεσμα της έρευνας προκύπτει η καταγραφή των παραγόντων που απειλούν την ύπαρξη των ειδών και η εκτίμηση της κατάστασής (Status) τους. Σ’ όλο το βιβλίο, με τα κείμενα και τις φωτογραφίες των ζωντανών ατόμων πεταλούδων, δηλώνεται με σαφήνεια η άμεση ανάγκη προστασίας των πεταλούδων της Ελλάδας και του κόσμου τους, που μοιράζονται μαζί με όλα τα είδη και φυσικά μαζί μας.

Κυκλοφορεί και σε αγγλική έκδοση.

Περισσότερα ΕΔΩ

Advertisements

Read Full Post »

 

27/11 -27/12/2012

 

Ο Στράτος Τζίτζης, μετά το Σώσε Με και το 45m2, επιστρέφει -αυτή τη φορά- με το πρώτο του θεατρικό έργο και παρουσιάζει στο θέατρο OLVIO μια μαύρη κωμωδία για έναν κόσμο… υπό διάλυση.

Η υπόθεση
Μια παρέα πέντε ατόμων μαζεύονται σε ένα σπίτι, όπου έχει πεθάνει ένας δικός τους. Ενώ το κέντρο της πόλης «καίγεται» από ταραχές, αυτοί -κλεισμένοι στο σπίτι- δε μπορούν να συμφωνήσουν για τον τρόπο ταφής του. Το πτώμα σαπίζει, οι σχέσεις τους δοκιμάζονται, μυστικά έρχονται στην επιφάνεια και μέσα σε λίγες ώρες τίποτα δε θα είναι το ίδιο…

Σκηνοθετικό Σημείωμα:
Η Καύση αποτελεί μια «κρυφή» αλληγορία πάνω στη σημερινή κρίση αξιών. Με αφορμή μια οριακή κατάσταση -τη διαχείριση ενός θανάτου- και με αρκετό χιούμορ, ερχόμαστε αντιμέτωποι με τον «μεταπολιτευτικό» μας εαυτό στις διάφορες εκδοχές του, όπως αντιπροσωπεύονται από τα πέντε πρόσωπα του έργου και… το νεκρό.

Περισσότερα ΕΔΩ

Read Full Post »

 

Παρουσίαση των ταινιών (αφίσες, ώρες προβολών) ΕΔΩ

Read Full Post »

Παρουσίαση στον ΙΑΝΟ, Σταδίου 24
ΤΡΙΤΗ 27 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 20:30
Παρουσιάζουν οι:
Γιώργος Σταματόπουλος, Δημοσιογράφος
Πέτρος Μανταίος, Αρθρογράφος

ο ποιητής Γιώργος Μαρκόπουλος
και σχολιάζει (με τον τρόπο του)
ο ηθοποιός Δημήτρης Πιατάς.
ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΕΙΣΟΔΟΣ
Δώδεκα ιστορίες, έξι από τον καθένα, που πλέουν πάνω-κάτω στον Ευβοϊκό, δίχως ίχνος νοσταλγίας για τους τόπους που αλλάζουν και τις εποχές που χάνονται. Ο Αρβανίτης από την παλιά γέφυρα της Χαλκίδας στέλνει το ρεύμα των «τρελών νερών» στο δίαυλο της Ιστιαίας για να το παραλάβει ο Παπαχρήστος.
Εκδόσεις gramma 

Read Full Post »

Συνέχεια της προηγούμενης ανάρτησης με θέμα τη συνέντευξη του Νίκου Ξυδάκη  (ΕΔΩ) με αφορμή την έκθεση «Αντικουλτούρα 1983-2012»  παρουσιάζουμε  με λίγα λόγια το βιβλίο…

Το βιβλίο είναι εξαιρετικό…  Υπάρχουν 17 άρθρα για διάφορα θέματα τα οποία χαρακτηρίζουμε ως «άκρως πολιτικά – κοινωνικά» και για αυτό σας το συνιστούμε.

Δυστυχώς μέχρι σήμερα (18/11/2012) το βιβλίο δεν έχει καταχωρηθεί στο ΕΚΕΒΙ/ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ και δεν μπορούμε να σας συνδέσουμε. Ωστόσο σας ενημερώνουμε α) μπορείτε να το αγοράσετε από το CAMP Ευπόλιδος 4 και Απελλού 2, Πλατεία Κοτζιά, Αθήνα β) η έκθεση είναι μέχρι 22/11/2012  [ΕΔΩ] γ) Εκδόσεις ΙΔΙΟΜΟΡΦή [ΕΔΩ]

Read Full Post »

Διαβάστε περισσότερα για το βιβλίο ΕΔΩ

… και για την παρουσίαση του βιβλίου στις 15 Νοεμβρίου 2012 ΕΔΩ

 

 

Read Full Post »

 

Zbigniew Herbert (1924-1988)

 

 

Για τον Zbigniew Herbert – «Κορυφαία μορφή της σύγχρονης πολωνικής λογοτεχνίας,  αναγνωρίζεται ως ένας από τους πιο σημαντικούς ποιητές του αιώνα μας» τον χαρακτηρίζει ο μεταφραστής Χάρης Βλαβιανός στην εξαιρετική εισαγωγή του για την ποιητική συλλογή του κ.Gogito – ήθελα να γράψω από τότε που διάβασα το βιβλίο «Η ψυχή του κ. Cogito και άλλα ποιήματα»   (2001) χωρίς να τα έχω καταφέρει.

Με αφορμή την «Παγκόσμια Ημέρα Ανεκτικότητας» που είναι στις 16 Νοεμβρίου θυμήθηκα από τη συλλογή ένα από τα «άλλα ποιήματα», το [Τάδε έφη Δαμαστής  (γνωστός επίσης κι’ ως Προκρούστης)] και σκέφτηκα να κάνω μια υπέρβαση, να αναρτήσω τους στίχους του «Πρoκρούστη» και να επανέλθω με την «Ψυχή του κ.Gogito».

Επειδή όμως δεν μπορώ ότι θα κρατήσω την υπόσχεσή μου ότι θα επανέλθω με τον κ.Gogito θα τολμήσω να διακινδυνέψω να εκφράσω μια άποψη: «Ο κ.Gogito του Zbigniew Herbert έχει πολλά χαρακτηριστικά με τον κ. Κόϋνερ του Μπέρλοτ Μπρέχτ»  καθώς και με τον «Guru» έναν «τύπο» που είχα κατασκευάσει για να λέει πράγματα αντί για μένα… Αλλά για αυτά είπαμε στο Νο2. Απολαύστε τώρα το ποίημα σε μετάφραση Χάρη Βλαβιανού από τα αγγλικά  στα ελληνικά (Οι αγγλικοί στίχοι  δημοσιεύονται στις απέναντι σελίδες του βιβλίου).

Τάδε έφη Δαμαστής  (γνωστός επίσης κι’ ως Προκρούστης)

Το κινητό μου βασίλειο ανάμεσα στην Αθήνα και τα Μέγαρα
κυβερνούσα μόνος τα δάση τις ρεματιές τα φαράγγια
χωρίς γέρους συμβουλάτορες γελοία σιρίτια μ’ ένα απλό ρόπαλο
μεταμφιεσμένος μόνο με τη σκιά ενός λύκου
και τον τρόμο που ο ήχος της λέξης Δαμαστής προκαλούσε

δεν είχα υποτελείς δηλαδή είχα αλλά γιά λίγο
δεν ζούσαν όσο η αυγή, όμως είναι συκοφαντία
να πει κανείς πως ήμουν ληστής
όπως ισχυρίζονται οι παραχαράκτες της ιστορίας

στην πραγματικότητα ήμουν ένας λόγιος ένας κοινωνικός αναμορφωτής
το αληθινό μου πάθος η ανθρωπομετρία

επινόησα ένα κρεβάτι στις διαστάσεις του τέλειου ανθρώπου
το συνέκρινα με τους ταξιδιώτες που έπεφταν στα χέρια μου
ήταν δύσκολο ν’ αντισταθώ στον πειρασμό – το ομολογώ
να τεντώνω άκρα να κόβω πόδια
οι ασθενείς πέθαιναν αλλά όσο περισσότεροι χάνονταν
τόσο ήμουν βέβαιος πως η έρευνα μου ήταν σωστή
ο σκοπός ήταν ευγενής η πρόοδος απαιτεί θύματα

ποθούσα να καταργήσω τη διαφορά ανάμεσα στο υψηλό και το χαμηλό
ήθελα να δώσω ένα και μόνο σχήμα στην αηδιαστικά ποικιλόμορφη ανθρωπότητα
δεν παραιτήθηκα ποτέ από την προσπάθεια να κάνω τους ανθρώπους ίσους

τη ζωή μου την πήρε ο Θησέας ο φονιάς του αθώου Μινώταυρου
αυτός που βγήκε απ’ τον λαβύρινθο με το κουβάρι νήμα μιάς γυναίκας
ένας τσαρλατάνος όλο κόλπα χωρίς αρχές ή όραμα του μέλλοντος

έχω τη βάσιμη ελπίδα πως άλλοι θα συνεχίσουν τις προσπάθειες μου
και θα ολοκληρώσουν το έργο που με τόση τόλμη έβαλα μπρος

Herbert Zbignief
Μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: α) Τα ποιήματα στην έκδοση του Γαβριηλίδη (2001) είναι γραμμένα με πολυτονικό σύστημα, εδώ έχει αντιγραφεί με μονοτονικό. β) Στο διαδίκτυο κυκλοφορεί μια ακόμα τουλάχιστον μετάφραση του ιδίου ποιήματος  που φέρεται ως μεταφραστής ο Χάρης Βλαβιανός. Έχει μικρές διαφορές και μάλλον λείπουν κάποιοι στίχοι στο τέλος. γ) Το ποίημα έχει δημοσιευτεί και σε άλλα περιοδικά όπως το THE ATHENS REVIEW OF BOOKS, τ.15 (δεν γνωρίζω όμως σε ποια μορφή)

Read Full Post »

Older Posts »